Морские рассказы (сборник) - Страница 62


К оглавлению

62

15. Крюйс-брам-стеньга

16. Крюйс-бом-брам-стеньга

17. Бугшприт

18. Штамшток

19. Утлегарь

20. Бом-утлегарь

21. Грот-гафель

22. Крюйс-топ-гафель

23. Бизань-гафель

24. Бизань-гик

25. Фок-рей

26. Нижний фор-марса-рей

27. Верхний фор-марса-рей

28. Фор-брам-рей

29. Фор-бом-брам-рей

30. Грот-рей

31. Грот-унтер-рей

32. Грот-овер-рей

33. Грот-брам-рей

34. Грот-бом-брам-рей

35. Бегин-рей

36. Крюйсель-рей

37. Крюйс-брам-рей

38. Крюйс-бом-брам-рей

39. Фок-ванты

40. Марсы

41. Фор-стень-ванты

42. Грот-ванты

43. Грот-стень-ванты

44. Бизань-ванты

45. Крюйс-стень-ванты

46. Фок

47. Фор-унтер-марсель

48. Фор-овер-марсель

49. Фор-брамсель

50. Фор-бом-брамсель

51. Грот

52. Грот-унтер-марсель

53. Грот-овер-марсель

54. Грот-брамсель

55. Грот-бом-брамсель

56. Бизань

57. Крюйсель

58. Крюйс-брамсель

59. Крюйс-бом-брамсель

60. Фок-стаксель

61. Фор-стеньга-стаксель

62. Кливер

63. Брам-кливер

64. Бом-брам-кливер

65. Грот-стаксель

66. Грот-стеньга-стаксель

67. Грот-брам-стаксель

68. Грот-бом-брам-стаксель

69. Крюйс-стаксель

70. Грот-трисель

71. Крюйс-брам-стаксель

72. Крюйс-бом-брам-стаксель

73. Бизань-парус

74. Гаф-топсель

75. Руслень

76. Вант-путинсы



notes

1

Пояснения морских терминов даны в словаре на с. 281.

2

П е т р е́ л ь – морская птица.

3

Ч и н о в н и к а м и матросы называют всех нестроевых: писарей, фельдшера, баталера, подшкипера. (Примеч. авт.)

4

М а м у́ р о в к а – наливка из ягод княженики. Другие названия княженики – мамура, поляника. По вкусу и запаху ягода напоминает клубнику.

5

П а́ р и я – 1. Человек из низшей, лишенной всяких прав касты в Южной Индии. 2. Бесправное, угнетаемое, отверженное существо (перен.).

6

Б у р у́ н ы – пенящиеся волны над отмелью или рифом.

7

Ч е́ с т е р – сорт сыра.

8

Ф у́ р м а н щ и к – владелец или возчик фу́ры, большой длинной телеги. Здесь: ловчий бездомных собак, разъезжающий в особом фургоне для ловли бездомных собак.

9

Согласно Библии, у Иакова было двенадцать сыновей, из которых самый младший, Вениамин, был особенно любим отцом и братьями.

10

Так матросы называют кругосветное плавание. (Примеч. авт.)

11

Ш а б а́ ш – здесь: окончание работы, перерыв для отдыха (устар.).

12

К а в у́ н – арбуз (укр.).

13

Так матросы Черноморского флота называли корабль «Трех иерархов». (Примеч. авт.)

14

Б о й – по-английски: «мальчик». (Примеч. авт.)

15

Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах (1861–1865). (Примеч. авт.)

16

Нет, нет, нет… (англ.)

17

Вери гут (правильно: «вери гуд») – очень хорошая (англ.).

18

Б о н – хорошая (фр.).

19

В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших. (Примеч. авт.)

20

П е с т у́ н – заботливый воспитатель (устар.).

21

Л я́ с н и ч а т ь – разговаривать, болтать (устар.).

22

Выписывать м ы с л е́ т е – идти заплетаясь, зигзагами (устар.). («Мысле́те» – устарелое название буквы «М».)

23

А р а́ к – крепкий спиртной напиток. Приготавливается из сока кокосовой или финиковой пальмы или из риса.

24

Э с п а н ь о́ л к а – короткая остроконечная бородка.

25

Ужасный, страшный (фр.); здесь: «Грозный».

62