15. Крюйс-брам-стеньга
16. Крюйс-бом-брам-стеньга
17. Бугшприт
18. Штамшток
19. Утлегарь
20. Бом-утлегарь
21. Грот-гафель
22. Крюйс-топ-гафель
23. Бизань-гафель
24. Бизань-гик
25. Фок-рей
26. Нижний фор-марса-рей
27. Верхний фор-марса-рей
28. Фор-брам-рей
29. Фор-бом-брам-рей
30. Грот-рей
31. Грот-унтер-рей
32. Грот-овер-рей
33. Грот-брам-рей
34. Грот-бом-брам-рей
35. Бегин-рей
36. Крюйсель-рей
37. Крюйс-брам-рей
38. Крюйс-бом-брам-рей
39. Фок-ванты
40. Марсы
41. Фор-стень-ванты
42. Грот-ванты
43. Грот-стень-ванты
44. Бизань-ванты
45. Крюйс-стень-ванты
46. Фок
47. Фор-унтер-марсель
48. Фор-овер-марсель
49. Фор-брамсель
50. Фор-бом-брамсель
51. Грот
52. Грот-унтер-марсель
53. Грот-овер-марсель
54. Грот-брамсель
55. Грот-бом-брамсель
56. Бизань
57. Крюйсель
58. Крюйс-брамсель
59. Крюйс-бом-брамсель
60. Фок-стаксель
61. Фор-стеньга-стаксель
62. Кливер
63. Брам-кливер
64. Бом-брам-кливер
65. Грот-стаксель
66. Грот-стеньга-стаксель
67. Грот-брам-стаксель
68. Грот-бом-брам-стаксель
69. Крюйс-стаксель
70. Грот-трисель
71. Крюйс-брам-стаксель
72. Крюйс-бом-брам-стаксель
73. Бизань-парус
74. Гаф-топсель
75. Руслень
76. Вант-путинсы
Пояснения морских терминов даны в словаре на с. 281.
П е т р е́ л ь – морская птица.
Ч и н о в н и к а м и матросы называют всех нестроевых: писарей, фельдшера, баталера, подшкипера. (Примеч. авт.)
М а м у́ р о в к а – наливка из ягод княженики. Другие названия княженики – мамура, поляника. По вкусу и запаху ягода напоминает клубнику.
П а́ р и я – 1. Человек из низшей, лишенной всяких прав касты в Южной Индии. 2. Бесправное, угнетаемое, отверженное существо (перен.).
Б у р у́ н ы – пенящиеся волны над отмелью или рифом.
Ч е́ с т е р – сорт сыра.
Ф у́ р м а н щ и к – владелец или возчик фу́ры, большой длинной телеги. Здесь: ловчий бездомных собак, разъезжающий в особом фургоне для ловли бездомных собак.
Согласно Библии, у Иакова было двенадцать сыновей, из которых самый младший, Вениамин, был особенно любим отцом и братьями.
Так матросы называют кругосветное плавание. (Примеч. авт.)
Ш а б а́ ш – здесь: окончание работы, перерыв для отдыха (устар.).
К а в у́ н – арбуз (укр.).
Так матросы Черноморского флота называли корабль «Трех иерархов». (Примеч. авт.)
Б о й – по-английски: «мальчик». (Примеч. авт.)
Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах (1861–1865). (Примеч. авт.)
Нет, нет, нет… (англ.)
Вери гут (правильно: «вери гуд») – очень хорошая (англ.).
Б о н – хорошая (фр.).
В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших. (Примеч. авт.)
П е с т у́ н – заботливый воспитатель (устар.).
Л я́ с н и ч а т ь – разговаривать, болтать (устар.).
Выписывать м ы с л е́ т е – идти заплетаясь, зигзагами (устар.). («Мысле́те» – устарелое название буквы «М».)
А р а́ к – крепкий спиртной напиток. Приготавливается из сока кокосовой или финиковой пальмы или из риса.
Э с п а н ь о́ л к а – короткая остроконечная бородка.
Ужасный, страшный (фр.); здесь: «Грозный».